Присяжный переводчик Лиза Зайдман
Личность

Интервью с Лизой Зайдман [Lisa Zaydman]

Интервью с присяжным переводчиком Лизой Зайдман

Любой человек, который начинает свой путь в Германии не может обойтись без обращения к присяжному переводчику.

Иммигранты, беженцы, бизнесмены, студенты, работники обязательно прибегают к услугам переводчика. Для оформления тех или иных официальных документов в органах власти в Германии потребуется предоставить документы с переводом на немецкий язык.

Нашим читателям наверняка будет интересно узнать ответы на вопросы о деятельности присяжного переводчика в Германии.

Типичные вопросы, которые возникают у иммигрантов:

  • У кого заказать перевод документов?
  • Почему перевод нужно заказывать у присяжного переводчика? Чем присяжный переводчик отличается от обычного переводчика или человека, который отлично владеет немецким языком?
  • Какие виды услуг предоставляет присяжный переводчик?
  • Как стать присяжным переводчиком?

На наши вопросы ответит присяжный переводчик в Германии Лиза Зайдман.

Германия как на ладони: Здравствуйте, Лиза. Наша команда благодарна Вам за то, что нашли время пообщаться с нами и ответить на ряд важных вопросов о Вашей сегодняшней деятельности.

Лиза Зайдман: Добрый день! Благодарю Вас за то, что пригласили меня на интервью! С удовольствием отвечу на все интересующие читателей вопросы.

Германия как на ладони: Лиза, как долго Вы живете в Германии? Откуда Вы приехали в Германию?

Лиза Зайдман: Начну отвечать сразу на второй вопрос, поскольку так будет логичней.

По своей природе я человек, который умеет легко адаптироваться и принимать этот мир, таким, какой он есть.

В моем случае все сложилось очень интересно. В свои неполные 17 лет, сразу после окончания школы, из сибирского города Томск, я переехала в Израиль, где моментально подружилась с ивритом, изучала историю Израиля и даже побывала в израильской армии. Поверьте, что это была очень сильная закалка, которая не могла не отразиться на твердости моего характера и целеустремленности.

Далее так сложилась жизнь, что, прожив два года в Израиле, я решила ехать в Германию на учебу, так как здесь уже жила моя родная сестра. Она мне очень помогла организовать этот процесс. Чуть позже в Германию переехали и мои родители. Хоть они и живут неблизко (в Баварии), я безумно рада, что можно запрыгнуть в машину и навестить их в любой момент. В сентябре этого года было 20 лет с момента моего переезда. Если честно, то мне самой не верится, что бОльшая часть моей жизни прошла в Германии.

Германия как на ладони: Безусловно, 20 лет это не малый срок …. Стала ли Германия за это время Вам родной и близкой? Легко адаптировались к немецким особенностям жизни или были «свои» трудности?

Лиза Зайдман: Я была морально готова не только к изменению места жительства, но и к поглощению всего «немецкого»: языка, культуры поведения, исторических особенностей и других факторов, которые на меня влияли.

Германия очень быстро стала мне родной и близкой, так как я никогда не чувствовала себя здесь «чужой». Наверное, это было просто взаимно. Я полюбила страну, которая меня радушно приняла, а она полюбила меня.

Такое себе получилось зеркальное отражение. Макс Фрай однажды сказал: «Жизнь любого человека — зеркальное отражение его представлений о ней».

Германия как на ладони: За что Вы лично можете сейчас сказать «спасибо» Германии?

Лиза Зайдман: Поверьте, я благодарю Германию за все те возможности, которые она буквально «стелила» на моем пути. Здесь я получила образование, встретила своего мужа, родила троих детей. Сейчас мы все живем дружно и счастливо в нашем уютном доме (г. Мюльхайм на Руре), который перестроили в дом нашей мечты. Я его очень люблю и считаю своей крепостью, поэтому с огромным удовольствием и радостью возвращаюсь в свой дом из любой рабочей поездки или отпуска. Наш дом — это мое место силы!

Присяжный переводчик Лиза Зайдман

Германия как на ладони: Вы изначально знали чем хотите заниматься в Германии или решение пришло спонтанно?

Лиза Зайдман: На момент переезда я хотела стать инженером-экономистом. В Германии я успешно сдала DSH и поступила в университет г. Фрайберг (TU Bergakademie Freiberg). Через 5 лет я стала дипломированным специалистом.

Германия как на ладони: Ага, то есть Вы не на факультете германистики учились? А как так получилось, что Вы стали присяжным переводчиком в Германии?

Лиза Зайдман: Нет, я в свою новую профессию, скорее, пришла по велению судьбы и сердца.

Год после окончания университета я проработала по профессии, а позже ушла в декрет. Уже через два года нужно было уходить в отпуск по уходу за вторым ребенком. В это время я занималась не только детьми, но и думала очень серьезно о том, чем бы еще мне хотелось заниматься в этой жизни с моим багажом знаний.

Во время второго декрета мне предложили переводить небольшую корреспонденцию и документацию с русского языка на немецкий и наоборот.

С этого все началось. Думаю, что это были знаки Вселенной, которые я очень правильно прочитала.

Я стала понимать, что меня все это затягивает, я чувствую себя счастливой, наполненной и востребованной. Но этого мне было тоже мало. Я начала искать информацию о том, как можно повысить свою квалификацию в новой и очень полюбившейся сфере деятельности.

8 лет тому назад я стала работать переводчиком (это, кстати, была моя мечта детства), а 4 года тому назад я получила статус присяжного переводчика.

Германия как на ладони: Расскажите, пожалуйста, если можно подробнее о профессии присяжного переводчика и особенностях его статуса в Германии.

Лиза Зайдман: Да, конечно. Прежде всего нужно помнить, что присяжный переводчик – это переводчик, который сдал специальный экзамен при одной из Торгово-промышленных палат (Industrie-und Handelskammer, IHK).

Например, в земле Северный Рейн-Вестфалия (NRW) экзамен сдается не чаще, чем один раз в год в Бонне или Дюссельдорфе. Требования к сдаче экзамена отличаются в каждой федеральной земле.

После сдачи экзамена человек получает право работать в качестве присяжного переводчика, специализирующегося на юридических и процессуальных переводах, а также переводах официальных и государственных документов.

Итак, присяжный переводчик — это человек, который наделен четкими полномочиями по осуществлению устных и письменных переводов. Именно эти полномочия отличают его от переводчика или хорошо знающего немецкий язык человека.

Германия как на ладони: Как это все было у Вас? Где Вы сдавали экзамен? Что представляет собой клятва присяжного переводчика?

Лиза Зайдман: Сначала я проходила необходимый для сдачи экзамена процесс обучения и только после этого была допущена к сдаче экзамена IHK Düsseldorf, после чего подала документы в Высший земельный суд Дюссельдорфа. А принимала я присягу в земельном суде г. Дуйсбурга по поручению президента высшего земельного суда г. Дюссельдорфа, где дала клятву перед судом переводить все документы в полном объеме и верно.

Не могу не упомянуть об одном очень важном для меня моменте. При подаче документов в суд мне было предложено несколько таких вариантов: буду ли я только письменным переводчиком (ermächtigte Übersetzerin); только устным переводчиком (beeidigte Dolmetscherin); или могла выбрать и то и другое, что я и сделала.

Только после всего этого я получила официальный статус присяжного переводчика.

Германия как на ладони: Вы жалеете о том, что к любимому делу пришлось идти таким длинным путем? Проще было бы сразу обучаться профессии присяжного переводчика или это был опыт?

Лиза Зайдман: А разве можно знать заранее о том, что лучше, а что хуже? Я ни капельки не жалею о том, что мне пришлось 5 лет проучиться в университете, получая первое образование. Я получила огромный багаж знаний, опыт, обрела много друзей и знакомых, с которыми поддерживаю теплые отношения до сих пор. Со своим мужем я также познакомилась в университете. О чем тут можно жалеть?

Присяжный переводчик Лиза Зайдман

Германия как на ладони: Лиза, можно сделать вывод, что Вы изучали язык с применением лучших методик. Но скажите, пожалуйста, были ли у Вас свои собственные «фишки», которые помогли Вам так хорошо выучить совсем не простой немецкий язык?

Лиза Зайдман: Знаете, языками я увлекалась еще с самого детства, так как они мне легко давались. Приехав в Германию, язык я уже знала на базовом уровне, так как немецкий был у меня вторым иностранным языком в школе.

Также я получила отличные знания в университете, так как мне приходилось не только изучать дисциплины на немецком, но и еще много времени уделять самообразованию. Естественно, у меня были собственные подходы к изучению немецкого языка. Для себя я четко понимала, что должна уважать язык страны, в которой живу.

Я ежедневно уделяла внимание изучению грамматики, учила новые слова (и до сих пор это делаю), смотрела немецкое телевидение, не стеснялась и не боялась общаться на немецком, а также читала книги и журналы.

Сейчас я уверена, что именно это помогло мне на высоком уровне овладеть немецким языком и получить хорошую профессию.

Германия как на ладони: Что изменилось в Вашей профессиональной сфере после получения статуса «присяжный переводчик»?

Лиза Зайдман: Я расширила список своих потенциальных заказчиков, которым я могла уже предложить совершенно иной вид услуг в другом статусе. Иными словами, я получила право заверять свои переводы, переводить в судах, у нотариусов, в полиции, медицинских учреждениях и в любых других государственных инстанциях.

Присяжный переводчик Лиза Зайдман

Германия как на ладони: Вы работаете в достаточно сложной и интересной сфере. Наверняка Вы руководствуетесь какими-то принципами и моральными нормами, которые помогают Вам качественно выполнять Вашу работу?

Лиза Зайдман: Да, конечно! Принципы и мораль — это внутренняя сторона любой профессиональной деятельности. Принципы работы переводчика заключаются, прежде всего, в следующих аспектах: законность переводческой деятельности; переводчик обязан четко переводить тексты и устную речь; не имеет права изменять текст по собственному усмотрению; переводчик обязан сохранять конфиденциальность любой информации; несет ответственность за качество перевода и сроки его выполнения; переводчик постоянно усовершенствует свои знания.

Но и человеческую мораль, разумеется, никто не отменял. Речь идет о порядочности, честности, доброте, пунктуальности и моральной ответственности за свою работу.

Люблю одну цитату известного всем Генриха Гейне : «Переводчик должен быть духовно одаренным человеком, ибо он должен увидеть в книге самое значительное и самое лучшее и воспроизвести его». Лично для меня это не просто красивая цитата, а духовная основа моей работы.

Германия как на ладони: С какими просьбами чаше всего к Вам обращаются люди?

Лиза Зайдман: Ой, перечень возможностей, которые я предлагаю достаточно обширен, но я попробую коротко ответить на этот вопрос.

Чаще всего обращаются с просьбой о заверенном переводе с русского на немецкий язык различных свидетельств (о рождении, о бракосочетании, о разводе и т. д.), а также иных документов (дипломов, аттестатов, различных справок…).

Кроме этого, я часто выполняю устные переводы.

Германия как на ладони: Расскажите, откуда Ваши заказчики? Мюльхайм на Руре городок не очень большой, Вам хватает клиентов?

Лиза Зайдман: Я беру заказы на устные переводы в радиусе около 80 километров от Мюльхайм на Руре. Часто работаю в Эссене, Дюссельдорфе, Дортмунде… В более отдаленные точки ехать не целесообразно по экономическим причинам.

А вот касательно письменных переводов, то тут ограничений по месту нахождения заказчиков вовсе нет. Благодаря современным коммуникациям ко мне обращаются клиенты не только из всех уголков Германии, но из дальнего зарубежья (Россия, Казахстан). Поэтому без работы не сижу.

Бывают периоды, когда трудно найти время для семьи, отдыха и хобби.

Присяжный переводчик Лиза Зайдман

Германия как на ладони: Лиза, скажите, будьте любезны, а как Вы держите баланс? Ведь нужно одновременно уделять внимание не только работе, но и семье, себе, дому, а все это не просто.

Лиза Зайдман: Знаете, сейчас очень много пишут и говорят о так называемом «выгорании», которое может произойти с кем угодно и когда угодно. К сожалению, оно не щадит и может затронуть любого.

Зная об этом, я применяю все необходимые меры, чтобы не впустить «его» ни в одну важную для меня сферу.

Что касается моей семьи, то она всегда в приоритете. Я нахожу время и для супруга, и для своих детей, которые очень нуждаются в общении со мной.
Время для них и для себя я стараюсь находить, делегируя какие-то задачи другим людям, которые помогают мне, например, в саду и по дому. Также мне помогает мой муж и няня.

Что касается профессиональной деятельности, то она не способна мне навредить. Тут я согласна с мнением Конфуция, который говорил: «Выбери себе работу по душе, и тебе не придется работать ни одного дня». Что касается меня, то я выбрала именно ту работу, которая мне в радость.

Я твердо могу Вас заверить, что для меня очень важен баланс между работой, семьей, моими хобби, общением с друзьями и спортом.

Присяжный переводчик Лиза Зайдман

Германия как на ладони: Лиза, Вы упомянули о хобби. Было бы интересно узнать больше о Ваших личных интересах, если можно.

Лиза Зайдман: Я обожаю спорт. Занимаюсь два раза в неделю с тренером, один раз бегаю и играю в большой теннис. Обожаю читать. Хотя бы полчаса в день посвящаю этому.

Также я веду свой блог в инстаграме lisa_zaydman. Рассказываю о работе и своей жизни. Мы регулярно путешествуем как по Германии, так и в другие страны. Наша следующая поездка (если ничего не изменится) будет в Австрию. Мы большие любители горнолыжного спорта. Уже жду-не дождусь встать на любимый сноуборд.

Германия как на ладони: Дорогая Лиза, наша команда искренне благодарит Вас за возможность больше узнать о профессии присяжного переводчика и о Вас лично. Будьте здоровы, счастливы и успешны!

Лиза Зайдман: Не могу не высказать взаимную благодарность за возможность общения в формате интервью. Благодарю!

Контакты присяжного переводчика Лизы Зайдман

Lisa Zaydman

Mergelstraße 30
45478 Mülheim an der Ruhr

Телефон / WhatsApp: +49 (0) 176 620 50 239

E-Mail: info@russischer-uebersetzer.de

Сайт: https://russischer-uebersetzer.de/

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.